まぬけの村の物語

昨日から2月に入り、東京では雪が降りましたね。
寒いのはつらいけど、雪はやはり綺麗でいいものです。
これからもっと寒くなって雪を見る機会が
増えるのでしょうか。ちょっぴり楽しみです。


今日はそんな雪の日にぴったりなお話を紹介します。


『The Snow in Chelm』
このお話はポーランド生まれのアメリカ人小説家
Isaac Bashevis Singerによって書かれた物語です。
登場人物はみんなどこか“まぬけ”なんですね。
もう少し考えようよー!とついついつっこみたくなります。
原文に日本語訳をつけてみましたので、
どうぞおまぬけさんたちの世界をお楽しみください。


The Snow in Chelm  まぬけの村の物語

Chelm was a village of fools, fools young and old.
One night someone spied the moon reflected in
a barrel of water. The people of Chelm imagined
it had fallen in. They sealed the barrel so that
the moon would not escape. When the barrel was opened
in the morning and the moon wasn't there, the villagers
decided it had been stolen. They sent for the police,
and when the thief couldn't be found, the fools of
Chelm cried and moaned.


ケルムという村はまぬけ達が住む村です。その村では
若者も年寄もみんな、間が抜けています。とある夜、
村の住人の一人が、水樽の中に写る月を見つけ出しました。
ケルムの住人は月が落ちてきたのだと決めつけました。そして
彼らは樽にふたをして、月が逃げ出さないようにしました。
朝になり、樽のふたが開けられると、
月はいなくなっていました。住人たちは今度は、
月が盗まれたのだと決めつけました。彼らは警察を呼びに行きましたが、
結局月は見つからず、ケルムのまぬけな住人達は嘆き悲しむのでした。


Of all the fools of Chelm, the most famous were its seven
Elders. Because they were the village's oldest and greatest
fools, they ruled in Chelm. They had white beards and high
foreheads from too much thinking.


ケルムの住人達の中で、もっとも有名だったのが、
7人の長老たちでした。彼らは村の中で一番年をとり、
偉大なまぬけでしたので、この村を治めていました。
長老たちのあごには白いひげがはえており、頭は考えすぎて
禿げあがっていました。


Once, on a Hanukkah night, the snow fell all evening.
It covered all of Chelm like a silver tablecloth. The
moon shone; the stars twinkled; the snow shimmered like
pearls and diamonds.


あるハヌカーの夜、雪が午後中降り続きました。雪はまるで
銀色のテーブルクロスのように、ケルムの村を覆いました。
月は輝き、星は瞬いています。雪は真珠やダイアモンドのように
きらきらと降り続けました。


That evening the seven Elders were sitting and pondering,
wrinkling their foreheads. The village was in need of
money, and they did not know where to get it. Suddenly
the oldest of them all, Gronam the Great Fool, exclaimed,
"The snow is silver!"
"I see pearls in the snow!" another shouted.
"And I see diamonds!" a third called out.
It became clear to the Elders of Chelm that a treasure had
fallen from the sky.


その日の夕方、7人の長老たちは、頭にしわをよせながら悩んで
いました。今の村にはお金が必要ですが、彼らはそれをどこで
手に入れたらよいのかわかりません。すると突然、大バカ者のグロナムが
叫びました。
「雪が銀でできているぞ!」
続けてほかの住人が「雪の中に真珠があるわ!」と叫び、
またほかの住人が「おれはダイアモンドを見たぞ!」と叫びました。
ケルムの長老たちは、高価な品々が空から降ってくることが
わかりました。


But soon they began to worry. The people of Chelm liked
to go walking, and they would most certainly trample the
treasure. What was to be done? Silly Tudras had an idea.
"Let's send a messenger to knock on all the windows and
let people know that they must remain in their houses
until all the silver, all the pearls, and all the diamonds
are safely gathered up."


しかし、住人たちはすぐに心配になってきました。ケルムの人達は
出歩くのが大好きです。きっと彼らは大切な宝物を踏みつけてしまう
でしょう。どうしたらよいでしょうか?おバカなトゥドゥラスが
思いつきました。「みんなに家にいてもらうように、
使いを送って伝えさせよう。銀や真珠やダイアモンドが
全部完全に集められるまではね。」


For a while the Elders were satisfied. They rubbed their
hands in approval of the clever idea. But then Dopey Lekisch
called out in consternation, "The messenger himself will trample
the treasure."


しばらくの間、長老たちは自分たちの賢い知恵に満足そうに
手をこすり合わせて喜んでいました。すると、愚か者のリキッシュが驚いて叫びました。
「使いの人が宝物を踏みつけてしまうじゃないか。」


The Elders realized that Lekisch was right, and again they
wrinkled their high foreheads in an effort to solve the
problem.
"I've got it!" exclaimed Shmerel Ox.
"Tell us, tell us," pleaded the Elders.
"The messenger must not go on foot. He must be carried on
a table so that his feet will not tread on the precious snow."


長老たちはリキッシュの言うとおりだということに気付き、
またこの問題を解決しようと頭にしわをよせてしまいました。
「わかったぞ!」のろまなシュメラルが言いました。
「なんだ、教えてくれ。」長老たちは答えを求めました。
「使いの者は自分の足で歩いて行ってはいけない。彼が大事な雪を
踏まないように机に乗せて運ばせるんだ。」


Everybody was delighted with Shmerel the Ox's solution;
and the Elders, clapping their hands, admired their own
wisdom.


誰もがのろまなシュメラルの考えに大喜びし、長老たちは手を
たたきながら、彼らの素晴らしい知恵を褒めたたえました。


The Elders immediately sent to the kitchen for Gimpel
the errand boy and stood him on a table. Now who was
going to carry the table? It was lucky that in the kitchen
there were Treitle the cook, Berel the potato peeler,
Yukel the salad mixer, and Yontel, who was in charge of the
community goat. All four were ordered to lift up the table
on which Gimpel stood. Each one took hold of a leg. On top
stood Gimpel, grasping a wooden hammer with which to tap on
the villager's windows. Off they went.


長老たちはすぐにキッチンへ使い走りのギンペルを行かせ、机の上に
のせました。さぁ、誰が机を運ぶのでしょうか?ちょうどいいことに
キッチンにはコックのトライトルとジャガイモの皮むき係のベラルと
サラダ担当のユケルと、ヤギの世話係のヨンテルがいました。4人は
机を持ち上げるように言われました。その机にはギンペルが乗って
います。4人はそれぞれ机の脚をつかみました。机の上のギンペルは
村人たちの家の窓をたたくための金槌をもっていました。そうして
彼らは出かけていきました。


At each window Gimpel knocked with hammer and called out,
"No one leaves the house tonight. A treasure has fallen
from the sky, and it is forbidden to step on it."


村人の家の窓まで来るとギンペルは金槌で窓をたたき、叫びました。
「今日の夜は誰も外に出ないでください。大切な宝物が空から
降ってきました。それを踏むことは禁じられています。」


The people of Chelm obeyed the Elders and remained in
their house all night. Meanwhile the Elders themselves
sat up trying to figure out how to make the best use of
the treasure once it had been gathered up.


ケルムの人々は長老たちに従い、一晩中家の中にいました。
一方、長老たちは、お宝が集められたらどのように使うのが
一番良い方法かを考えていました。


Silly Tudras proposed that they sell it and buy a goose
which lays golden eggs. Thus the community would be
provided with a steady income.


おバカなトゥドゥラスは宝物を売って、金の卵を産むガチョウを
買うことを思いつきました。そうすれば、この村は安定した収入を
得ることができます。


Dopey Lekisch had another idea. Why not buy eyeglasses that
make things look bigger for all the inhabitants of Chelm?
Then the houses, the streets, the stores would all look
bigger, and of course if Chelm looked bigger, then it
would be bigger. It would no longer be a village, but a
big city.


愚か者のリキッシュにはほかの考えがありました。ケルムの住人
すべてが大きく見えるメガネを買ったらどうだろうか?そのメガネは
家も通りもお店も大きく見せることができる。ケルムの村が大きく
見えるということはつまり、ケルムの村が大きくなったということだ。
ケルムはもはや村ではなく、街になることができる。


There were other, equally clever ideas. But while the Elders
were weighing their various plans, morning came and the sun
rose. They looked out of the window, and, alas, they saw the
snow had been trampled. The heavy boots of the table carriers
had destroyed the treasure.


そのほかにも同じような賢い考えがいくつかありました。しかし、
長老たちがどの提案が一番よいかを考えているうちに、夜が明けて
太陽が昇りました。長老たちが窓の外を眺めてみると、あぁなんと
いうことでしょう、雪は踏みつぶされていました。机を運んでいた
者たちの重いブーツが大切な雪を台無しにしてしまったのです。


The Elders of Chelm clutched at their white beards and
admitted to one another that they had made a mistake.
Perhaps, they resoned, four others should have carried
the four men who had carried the table that held Gimpel
the errand boy?


ケルムの長老たちは白いひげをつかんで、互いに間違い
を認め合いました。きっと彼らはこう思うでしょう。
ギンペルが乗っていた机を運んでいた4人も、また違う4人の
人々によって運ばれなければならなかったと。


After long deliberations the Elders decided that if next
Hanukkah a treasure would again fall down from the sky,
that is exactly what they would do.


長い間考えた結果、そうすることが次のハヌカーの夜に
雪が降ってきたときの一番良い方法だと長老たちは思いました。


Although the villagers remained without a treasure, they
were full of hope for the next year and praised their
Elders, who they knew could always be counted on to find
a way, no matter how difficult the problem.


村人たちは宝物をたったひとつも手に入れることはできなかった
けれども、来年への希望であふれていました。そして長老たちを
褒め讃えました。なぜなら、たとえどんなに問題が困難でも、
長老たちになら解決策を見つけることができると
彼らは知っていたからです。


ハヌカー:12月に開かれるユダヤ教のお祭り。(OEDより)