Happy Birthday

ずいぶんご無沙汰な更新となってしまいました。
言い訳は書きません!
いけませんな〜こんなことじゃ。
頑張ります!


さて今日は短編小説のご紹介パート2です。
前回はまぬけの村の物語 - ThreeQuarter
ご紹介しました。
今日はある1匹のお猿さんの物語です。
この物語はアフリカ生まれのアメリカ人作家
Barry Yourgrauによって描かれたものです。


また原文とともにわたしのつたない日本語訳を
載せておきます。
どうぞお楽しみください。


Happy Birthday ハッピーバースデー

A monkey wants a birthday party. A real one, with a cake
and colored hats and streamers and irritating noisemakers,
like the ones the kids who visit the zoo always boast about.
The other monkeys burst out laughing.
"A birthday party?"they hoot. "Hello, pal? You're a monkey,
remember?"

誕生日パーティに憧れる1匹のサルがいた。夢見たのはケーキや色の
ついた帽子、飾りのテープ、ガシャガシャと音をたてるおもちゃがあって、
いつも動物園に来るこども達が自慢気に話している本物の誕生日
パーティだった。檻の中にいるほかのサルたちは笑い出した。
「誕生日パーティだって?」みんなはやしたてた。「おいおい、
君はサルなんだよ、忘れちゃったのかい?」


But a couple zookeepers take pity on the monkey. They
purchase a cake, out of their own funds, and all the party
trimmings too. Actually, they do this not out of pity, but to
amuse themselves. It's an exploding cake, you see. They're
the sort of zookeepers, rare enough thankfully, who don't
mind having fun at a monkey's expence.

しかし2人の飼育員がそのサルを可哀そうだと思った。彼らは
自分のポケットマネーでケーキを買ってあげた。もちろん、
パーティの装飾品も買ってあげた。実は、彼らはサルに同情してやって
いるのではなく、彼ら自身の楽しみのためにやっていた。彼らが
買ったケーキは爆発する仕掛けのしたケーキだった。幸いめったにいないけれど
彼らはサルをだしにして自分たちが楽しもうとする飼育員だった。


The monkey's big day arrives. The primate cage flutters with
streamers. Colorful little pointed hats are distributed to
all the monkeys, who wear them nervously and shyly,
a little overcome with the luxury. Noisemakers toot and
squawk. And then the candles of the great banana-creme
frosted birthday cake are lit.

サルにとって待ちに待った日がやってきた。サルたちの檻に飾られた
リボンは風でハタハタいっていた。カラフルで先のとがった帽子がすべての
サルに配られ、周りの華やかさに落ち着かないまま、サルたちは
恥ずかしがりながらもそれをかぶっていた。おもちゃはブーブー鳴っていた。
バナナクリームと砂糖がまぶしたケーキにはろうそくが灯されていた。


At this point the no-good zookeepers edge away from the
cage, grinning. The poor unwitting happy monkey takes a
huge breath to blow out candles for its birthday wish. It
takes such an immense gleeful breath it keels over backward
out of its chair.

この時点で、悪だくみを考えている飼育員たちはにやにやしながら
檻から離れていた。かわいそうに、何も知らないで幸せいっぱいの
あのサルは、誕生日のお願いと一緒にろうそくを吹き消そうとめい
いっぱい息を吸っていた。それはサルが座っている椅子がひっくり
返ってしまうくらい大きかった。


So it's on the floor below, out of harm's way, when the
cake explodes with such a ferocious roar that it blasts a
hole in the bars of the monkey cage.

だからそのサルはケーキがひどい轟音とともに爆発し、サルの檻の
鉄格子に穴をあけたとき、安全な床にいた。


The monkey immediately hops up and dashed out, while
the other stunned primates slowly begin to scream and
chatter in the smoke and then leap in all directions, and the
zookeepers stagger around in a deafened daze. Everyone
spattered with charred yellow frosting.

そのサルはぴょんと飛び起き、突然走り始めた。ほかの驚いて
動けずにいたサルたちは、徐々に煙の中で騒ぎ始め、あらゆる方向に
飛びまわっていた。飼育員たちは爆発に目がくらんでよろよろと
していた。飼育員もサルたちもみんな灰になった砂糖を全身に浴びていた。


The monkey races along the roofs of the zoo buildings, until
it reaches the zoo gates, where it leaps nimbly out into
the top branches of a big shade tree outside. Grinning the
whole time! It's a sly monkey, you see. It's known all kinds
of zookeepers in its time, and it figured the cake was a trick.
So it prepared itself, to take advantage, just in case. And
off it races--to freedom!
Happy birthday! Happy birthday!
Happy birthday……

サルは動物園の屋根に沿って走っていき、門までたどり着いた。すると
動物園の外にある大きな緑陰樹のてっぺんに素早く飛び乗った。そのサルは
ずっとにやついている!なんて抜け目のないサルだ。サルは飼育員のことを
ちゃんとわかっていて、ケーキに仕掛けがあることもわかっていたのだ。
だからこのケーキを利用してあわよくば逃げようとしていたのだ。サルは
どんどん遠ざかっていく、そう、自由にむかって!
 ハッピーバースデー!ハッピーバースデー!
 ハッピーバースデー……


This is a dream a poor monkey has, sitting on the dry
branch of tree in its monkey cage.
It sighs. And takes another slow bite of its dusty banana.
And that's our story. It's not a happy one; but then all
bananas aren't fresh and golden, and all dreams don't come
true.
And so the monkey's sad, and I'm sad, and you're sad.

これはかわいそうなサルが見た夢だ。サルは檻の中の乾いた木の枝に
座っていた。ため息がもれる。そしてゆっくりと埃っぽいバナナをかじった。
これが物語のすべてだ。幸せはストーリーではない。しかし、すべての
バナナが新鮮なわけでも、すべての夢が叶うわけでもない。
そういうわけでサルは悲しくなってしまった。私も悲しい。きっと君も悲しいだろう。